Boku.no.Hero.academia.the.Movie.Futari.no.Hero.2018.VOSTFR.1080p.WEB-DL.AVC.EAC3-U3-Web-D3T3R10R1TY :: Nyaa ISS

Boku.no.Hero.academia.the.Movie.Futari.no.Hero.2018.VOSTFR.1080p.WEB-DL.AVC.EAC3-U3-Web-D3T3R10R1TY

Category:
Date:
2019-02-18 00:16 UTC
Submitter:
Seeders:
0
Information:
No information.
Leechers:
0
File size:
2.9 GiB
Completed:
1513
Info hash:
a0d1262353871b3715e2680b906c0cbed16776e0
Le premier film de l'animé My Hero Academia est là ! Et en VOSTFR ! La source vidéo vient de la release de la team U3-Web disponible ici: https://nyaa.iss.one/view/1116621 Les sous-titres sont basés sur la traduction officielle du film et de la série. Qualité : WEB-DL 1080p Format : MKV Langue : Japonais Sous-titre : Français Codec vidéo : AVC/H264 au bitrate variable Bitrate maximal: 26 529 kbps Bitrate moyen: 3 689 kbps Codec audio : AC3 5.1 à 640 kbps Poids du fichier: 2.90 Go Bon visionnage !

File list

  • Boku.no.Hero.academia.the.Movie.Futari.no.Hero.2018.VOSTFR.1080p.WEB-DL.AVC.EAC3-U3-Web-D3T3R10R1TY.mkv (2.9 GiB)
Merci ! Moyen d'avoir les subs à part ?

D3T3R10R1TY (uploader)

User
Pour avoir les subs à part, tu peux utiliser un logiciel comme Inviska MKV Extract pour les extraire des fichiers. Tu perdras par contre les quelques réglages qu'on a effectué avec MKV Toolnix.
Oui je sais, mais c'est surtout pour m'éviter de devoir retélécharger la même vidéo juste pour les sous-titres :x J'avais fouillé les ups de U3-Web quand ils ont sorti le film Broly et j'avais vu qu'ils avaient aussi mis My Hero Academia (j'ai parié sur le fait que cette source serait utilisée par une team fr pour la trad et voilà :D)
Merci pour la release. Pour info, le film sortira aussi sur ADN le 1 Mars.
en attente du bluray pour moi :)
Il y'as que chez moi le faite que n'y est aucune voix de personnage ? J'ai le son du film etc, mais aucune voix ou effets de combat :x
@Cyrrae Panneau de configuration > Matériel et audio > Son Ensuite clic droit sur ton périphérique de sorti, "configurer les haut-parleurs" et mettre en stéréo. ![https://images2.imgbox.com/34/e9/t9spKtuS_o.png](https://images2.imgbox.com/34/e9/t9spKtuS_o.png)
Ah effectivement j'avais zapper de remodifer ça depuis l'installation de mon voicemeter ^^ Merci :D
Punisher694 Ton projet de refaire tout les one piece en est ou?
![](https://cdn.discordapp.com/emojis/533052293352915003.png)
> Punisher694 Ton projet de refaire tout les one piece en est ou? Sorry j'ai lâché l'affaire ¯\_(ツ)_/¯
Merçi pour le partage! Image/son qualité 9/10 mais le seul pb (surtout ceux qui comprennent le japonais +50%) c'est les sous-titres car bien que çà soit en fr, comme dab avec les sous-titres officielle il y a plein de faute de traduction/cohérence/adaptation&ect du japonais & du scipt narratif officielle! Je suis plus fan d'une traduction "français-japonais" que plutôt "français-français"... Même un de mes fils qui est en 2éme année de langue japonais au collége le dit & me "geule" dessus comme si c'était moi qui l'avait traduit xD
@RedBushi oh tiens, ça te ressemble.

D3T3R10R1TY (uploader)

User
@NekoBaka: Oui, je te comprends, mais si on mettait tout le script officiel dans les sous-titres avec par exemple ce que disent les personnages en arrière-plan, on aurait des sous-titres beaucoup trop long à lire. Par exemple, les sous-titres anglais sur lesquels ont été placés le texte fr pour ces sous-titres avaient par exemple ce que crie Katsuki en arrière plan à 26:26. Le problème, c'était que le temps que l'on commence à lire ce qu'il dit, on passe déjà à un autre sous-titre. Et puis, si on traduisait ce qui est dit en arrière plan, on aurait des sous-titres de trois lignes ou des sous-titres beaucoup trop longs, bref des sous-titres qui ne respectent pas les standards actuels en France. Les personnes qui traduisent les films doivent adapter le texte original, tout en restant le plus court possible. Parfois, cette personne va retirer une partie du dialogue qui n'est pas forcément nécessaire à la compréhension du film. (Genre, ce que crie Katsuki. On sait qu'il leur crie dessus, mais savoir ce qu'il leur crie dessus est inutile. (Sauf cas exceptionnel où il y a un running gag/gimmick, mais là, je m'égare) ). Certains crieront à la trahison de l'œuvre originale, mais en soi, traduire une œuvre est une création d'une autre œuvre. Et puis des détails absents, mais qui ne rendent pas l'œuvre moins compréhensible, je ne pense pas que ce soit grave.
Parfaitement d'accord avec toi
Ps : J'attend toujours les layton <3

D3T3R10R1TY (uploader)

User
@Rem81: Ils ne vont pas sortir tout de suite, mais on va essayer d'en partager un maximum d'un coup ^^
génial merci :)
>Moyen d’avoir les subs à part ? Personne ? Même un pastebin suffit :x
@pokke456 Sub : https://uptobox.com/qfwt9z0tqzeu
merci ! depuis le temps que je l'attend en vostfr <3