[GJM] Kamisama ni Natta Hi (The Day I Became a God) - 03 [10F57C58].mkv :: Nyaa ISS

[GJM] Kamisama ni Natta Hi (The Day I Became a God) - 03 [10F57C58].mkv

Category:
Date:
2020-10-31 00:49 UTC
Submitter:
Seeders:
6
Information:
Leechers:
0
File size:
729.8 MiB
Completed:
2063
Info hash:
360673bcdb2cb38a5623f93fc8b8526d722ee949
Kamisama ni Natta Hi - 03 \- https://www.goodjobmedia.com/ \- http://www.twitter.com/goodjobmedia \- [\#[email protected]](irc://irc.rizon.net/goodjob) \- https://discord.gg/0jeKKhzGn3EBNDI2 If you encounter any playback issues with a GJM release, please make sure you are using the most recent version of MPC and xysubfilter, or mpv. It is highly recommended that you use mpv. Please note that there may be minor rendering differences between MPC/xysubfilter and mpv. Enjoy the release!

File list

  • [GJM] Kamisama ni Natta Hi - 03 [10F57C58].mkv (729.8 MiB)
Thanks as always! Such a blessing
That was fast
Thanks for this!
Is it just me or is there missing subs at 8:56-9:00?

GoodJobMedia (uploader)

Trusted
Looks fine here.
Fast as hell!!!!
What's the consensus on changing translation in comparison to what is actually being said? It's obviously intentional but why?
When writing a script, it's hard to avoid writing lines that are literally different from the original every now and then. I mean, let's imagine you have the idea of what a line means/accomplishes in your head, and you write it down in your own words in English. Since you have the full breadth of the English language to express the idea at hand, it's not a surprise that sometimes you'll write a line that strays pretty far from the original literally. You can choose to correct this tendency by going back and forcing your lines to be more of a 1-1 translation, but I don't see the point of doing so, and though I can only speak from my limited experience, the translators who have checked my scripts for accuracy have been purely concerned with the meaning/tone of the lines I wrote and not whether they were sufficiently one-to-one (literal).
I kinda get it that it's more about fitting in the time frame and the natural flow of reading subs concurrently with the spoken words, so it's understandable when most adjectives are omitted, but changing, for example, conditional sentences "If there was a contest.." or analogically "If you were to enter.." with straight out "You should try entering..." (0:06:53.85) - that just completely botches up the sentence.
> What’s the consensus on changing translation in comparison to what is actually being said? It’s obviously intentional but why? It's under the TL's discretion, but it won't always have to be a 1:1 literal translation. For example, you can literally translate 負けるが勝ち to "to lose is to win", but it'll just confuse a lot of people. You can just get the main idea and translate it into something like "avoid pointless arguments", depending on the context. And then there are other factors to consider as well, like the line duration, multiple line breaks, etc.
High School Fleet (Haifuri) Movie, Is there any possibility?