[Rom & Rem] Hige wo Soru. Soshite Joshikousei wo Hirou. - 03 [TV][H265][10bits][1080p][AAC] (Modified subtitle) :: Nyaa ISS

[Rom & Rem] Hige wo Soru. Soshite Joshikousei wo Hirou. - 03 [TV][H265][10bits][1080p][AAC] (Modified subtitle)

Category:
Date:
2021-04-19 20:55 UTC
Submitter:
Seeders:
2
Information:
No information.
Leechers:
0
File size:
138.6 MiB
Completed:
316
Info hash:
efc4176ef94b5a6ee69fc6a1a1698d3cf6c155dd
The official translator seems to hate the word "high school girl" so much, and he keeps changing it to "teenage girl." I don't know why. Does that makes more sense in Murica? Anyway, I changed it to how it should be.

File list

  • [Rom & Rem] Hige wo Soru. Soshite Joshikousei wo Hirou. - 03 [TV][H265][10bits][1080p][AAC].mkv (138.6 MiB)
Joshikousei literally translates to "high school girl" or "girl student". But since high school students are always teenagers, it kinda doesn't matter. Also, guessing from your description, you must not be from America. I'm from the west coast and it would sound much more natural for joshikousei to be translated as "teenager" (but high school girl sounds better if the emphasis is on her being a high school student more than being a teenager, and in Japan since it's more of a no-no for teachers (or any adults) and students to have relationships, he's probably emphasizing the student aspect more than her being a teenager.
"it kinda doesn’t matter" stop excusing shitty translation.
Thank you Roman for saving us from shitty translations
Yo, all of Mahouka S2 BD has been released, will you be doing a BD batch? Thanks for all your work btw

Roman-sama (uploader)

User
@NightCrawler Yes!
@Roman-sama, So, I finally got around to starting watching your release and it was going pretty well. I still think Joushikousei being translated as high school girl is fine (given that it matters more in Japan), but then right at the end of the episode was one thing that absolute lost me. You spelled Tokyo as "Toukyou." That is *technically* a valid spelling, as it is officially Romanized as "Tōkyō" (and ō usually gets Romanized to ou or sometimes oo), but "Tokyo" is by far the most common spelling. Additionally, I think it's fine to use "JK" whenever Yoshida actually says "JK" instead of "Joushikousei." So I suggest using the simplest Romanizations for city names (so change Toukyou to Tokyo, and Hokkaidou to Hokkaido). At least that way it doesn't throw anyone off. Also probably translate food names if they keep coming up (I didn't recognize "Misoshiru," but would have recognized "Miso Soup"). And @miniblock, It really doesn't matter. Both translations are correct and sound right in American English.