Note: For the next few weeks, releases may be inconsistent due to the holidays. I’ll get them done eventually, but they may not be done until I get free time.
Used mostly Fan Translation and some of the Official Translation of the Manga as Base. Minimal typesetting and only title card sign translated. GST’s release didn’t include Japanese CC when I was working on this, so had to do my own timings. If you would like to help in QC, you can comment below and I’ll upload a new version through the DDL link.
Use with GST’s release: https://nyaa.iss.one/view/1455129
DDL (v2): https://mega.nz/file/RQ5wjBqB#N24Myo22-_XnC6Ml45iA1xQisVRHX7mTA765DMkRUks
v2 changes (thanks to teohhanhui for QC):
17:13 - “If I let myself breathe, I should able to see more clear.” -> "If I let myself breathe, I should able to see more clearly."
17:28 - “Yeah, I see that too! We’ve should’ve got a pamphlet or something.” -> "Yeah, I see that too! We should’ve got a pamphlet or something."
18:05 - “I guess I would never got to relax if she had told us it will be part of an assignment from the start.” -> “I guess I never would have gotten to relax if she had told us it will be part of an assignment from the start.”
Torrent has v1
Fonts included in the folder.
Comments - 4
kamineko
Thanks, as always.
swn32
Thanks for the timely release.
teohhanhui
17:14 clear -> clearly
17:29 We’ve should’ve -> We should’ve
18:06 I would never got to relax -> I would never have gotten to relax (I think this one needs to be split up as it’s already too long…)
https://forum.thefreedictionary.com/postst27521_Never-would-have-vs-would-never-have.aspx
Or perhaps this sounds more natural?
“I never would have gotten to relax”
teohhanhui
Oops… Missed a missing “be” at 17:14
If I let myself breathe, I should be able to see more clearly.