[XIG] Kamen Rider (Original Series) 01-25 (v3) :: Nyaa ISS

[XIG] Kamen Rider (Original Series) 01-25 (v3)

Category:
Date:
2017-02-21 12:37 UTC
Submitter:
Seeders:
6
Information:
Leechers:
0
File size:
7.4 GiB
Completed:
910
Info hash:
a6f970f562b2d09325626955b2cc982372f930f6
**Part 1 (01-25):** **\#****901545** **Part 2 (26-50):** [\#901546](//www.nyaa.se/?page=view&tid=901546) **Part 3 (51-75+Movies):** [\#901548](//www.nyaa.se/?page=view&tid=901548) **Part 4 (76-98):** [\#901549](//www.nyaa.se/?page=view&tid=901549) And it's done! I actually wanted to make just one torrent for all episodes, but uTorrent just kept running out of memory, so I'll just split them into 25s as usual. Quick Honorifics Guide: **Most Common Honorifics:** **-san:** Basic honorific, used to show general respect. **-chan:** Used to show endearment. Usually used to address children or girls. **-kun:** Used to address someone in a lower position (eg. a manager addressing his worker) **-niichan/niisan:** "(elder) brother" (doesn't have to be biological). Usually used by children addressing a young man. **-neechan/neesan:** "(elder) sister" ("nee" is pronounced "neh"). Usually used by children addressing a young woman. **Lesser Used Honorifics:** **Sempai / -sempai:** Used to refer to someone your senior in a certain area (eg. school/work). **Sensei / -sensei:** Used to refer to someone who is highly skilled in something (eg. doctors, teachers, professors) **-shi:** For formal speech, addressing someone you don't know really well. Changelog: -"the Shocker" changed to "Shocker". -"soldier" changed to "combatant" -"Professor Death" changed to "Doctor Death". I initially didn't want to use "Doctor" because given the "cyborg surgery" thing in the series, I didn't want him to be mistaken for a medical doctor instead of what he actually is, a scientist. But now to think of it, "Doctor" sounds more menacing, so I changed it. -"Brother" and "Sister" changed to "niichan/san" and "neechan/san" respectively. Some people might not like this, but I felt that translating them into "Brother" and "Sister" made everything sound like a church, and leaving them out is undertranslating. But I only use this to the extent of an honorific. If it's a standalone word, I translate it to "Bro" or "Sis". -"Japanese/Mexican branch" etc. changed to "Japan/Mexico branch". -Early episodes translations rechecked (to 21).

File list

  • [XIG] Kamen Rider
    • [XIG] Kamen Rider 01v3 [6232DB62].mp4 (247.6 MiB)
    • [XIG] Kamen Rider 02v2 [8249AB76].mp4 (275.3 MiB)
    • [XIG] Kamen Rider 03v2 [EFDA0E0F].mp4 (324.2 MiB)
    • [XIG] Kamen Rider 04v2 [ED01EAC7].mp4 (341.8 MiB)
    • [XIG] Kamen Rider 05v2 [2AD27635].mp4 (312.0 MiB)
    • [XIG] Kamen Rider 06v2 [BC3692FC].mp4 (279.2 MiB)
    • [XIG] Kamen Rider 07v2 [004A2A9B].mp4 (332.7 MiB)
    • [XIG] Kamen Rider 08v2 [0D5D7932].mp4 (305.0 MiB)
    • [XIG] Kamen Rider 09v2 [3C0B8517].mp4 (306.1 MiB)
    • [XIG] Kamen Rider 10v2 [6EDE04F4].mp4 (335.4 MiB)
    • [XIG] Kamen Rider 11v2 [B4F8D3DF].mp4 (366.9 MiB)
    • [XIG] Kamen Rider 12v2 [457DAF95].mp4 (295.0 MiB)
    • [XIG] Kamen Rider 13v3 [EFA385A8].mp4 (307.7 MiB)
    • [XIG] Kamen Rider 14v3 [94863FFB].mp4 (307.7 MiB)
    • [XIG] Kamen Rider 15v3 [558C148D].mp4 (309.7 MiB)
    • [XIG] Kamen Rider 16v3 [6A8D1E1F].mp4 (318.0 MiB)
    • [XIG] Kamen Rider 17v3 [2B40FBC8].mp4 (302.3 MiB)
    • [XIG] Kamen Rider 18v3 [138EFE36].mp4 (287.6 MiB)
    • [XIG] Kamen Rider 19v3 [40F3CC56].mp4 (305.2 MiB)
    • [XIG] Kamen Rider 20v3 [68BD9A92].mp4 (295.3 MiB)
    • [XIG] Kamen Rider 21v3 [B5497103].mp4 (262.0 MiB)
    • [XIG] Kamen Rider 22v3 [474B7101].mp4 (346.7 MiB)
    • [XIG] Kamen Rider 23v3 [CCD6C2EE].mp4 (278.1 MiB)
    • [XIG] Kamen Rider 24v3 [A8A10CD2].mp4 (294.2 MiB)
    • [XIG] Kamen Rider 25v3 [A9E59384].mp4 (294.3 MiB)
gonna seed all 4 parts as much as I can. Im running out of space.
HD: https://mega.nz/folder/VrBUDRZC#xydfAFqvtQCpxaEhrFo4Bg
Glamrick can you please add subs to 4k BDRips? Thanks